Johann Sebastian Bach, "Mein Herze schwimmt in Blut", BWV 199 Johann Sebastian Bach, "My heart swims in blood", BWV 199
 
1. Recitativo S

Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.
1. Recitative [Soprano]

My heart swims in blood
because the brood of my sins
in God's holy eyes
makes me into a monster.
And my conscience feels pain
because my sins are nothing
but Hell's hangmen.
Detested night of vice!
You, you alone
have brought me into such distress;
and you, you evil seed of Adam,
rob my soul of all inner peace
and shut it off from heaven!
Ah! unheard of pain!
My withered heart
will in future be moistened by no comfort
and I must conceal myself from him
before whom the angels themseves conceal their faces.
2. Aria e Recitativo S

Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt.

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?
2. Aria and Recitative [Soprano]

Silent sighs, quiet moans,
you may tell of my pains
since my mouth is closed.
And you wet springs of tears
can offer certain witness
of how my sinful heart has repented.

My heart is now a well of tears,
my eyes hot springs.
Ah God! Who then will give you satisfaction!
3. Recitativo S

Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht:
3. Recitative [Soprano]

But God must be gracious to me
because I wash my head with ashes
my face with tears,
I beat my heart in remorse and sorrow
and full of grief say:
God, be gracious to me, a sinner
Ah yes! his heart breaks
and my soul says:
4. Aria S

Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir!
4. Aria [Soprano]

Deeply bowed and full of remorse
I lie, dearest God, before you
I acknowledge my guilt,
but still have patience,
still have patience with me!
5. Recitativo S

Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

5. Recitative [Soprano]

Amidst these pains of remorse
this word of comfort comes to me.

6. Choral

Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden.
6. Chorale

I, your troubled child
cast all my sins,
that are fixed so many within me
and frighten me so fiercely,
into your deep wounds
where I have always found salvation.
7. Recitativo S

Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen:
7. Recitative [Soprano]

I lay myself in these wounds
as upon the true solid rock:
they should be my place of rest.
In these I want to soar in faith
and content and happy to sing:
8. Aria S

Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt.
8. Aria [Soprano]

How joyful is my heart
since God is reconciled
and through my remorse and sorrow
no longer from salvation
or from his heart shuts me away.
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website