Johann Sebastian Bach, "Mein Herze schwimmt in Blut", BWV 199 | Johann Sebastian Bach, "My heart swims in blood", BWV 199 |
|
1. Recitativo S Mein Herze schwimmt im Blut, Weil mich der Sünden Brut In Gottes heilgen Augen Zum Ungeheuer macht. Und mein Gewissen fühlet Pein, Weil mir die Sünden nichts Als Höllenhenker sein. Verhaßte Lasternacht! Du, du allein Hast mich in solche Not gebracht; Und du, du böser Adamssamen, Raubst meiner Seele alle Ruh Und schließest ihr den Himmel zu! Ach! unerhörter Schmerz! Mein ausgedorrtes Herz Will ferner mehr kein Trost befeuchten, Und ich muss mich vor dem verstecken, Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken. |
1. Recitative [Soprano] My heart swims in blood because the brood of my sins in God's holy eyes makes me into a monster. And my conscience feels pain because my sins are nothing but Hell's hangmen. Detested night of vice! You, you alone have brought me into such distress; and you, you evil seed of Adam, rob my soul of all inner peace and shut it off from heaven! Ah! unheard of pain! My withered heart will in future be moistened by no comfort and I must conceal myself from him before whom the angels themseves conceal their faces. |
|
2. Aria e Recitativo S Stumme Seufzer, stille Klagen, Ihr mögt meine Schmerzen sagen, Weil der Mund geschlossen ist. Und ihr nassen Tränenquellen Könnt ein sichres Zeugnis stellen, Wie mein sündlich Herz gebüßt. Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn, Die Augen heiße Quellen. Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? |
2. Aria and Recitative [Soprano] Silent sighs, quiet moans, you may tell of my pains since my mouth is closed. And you wet springs of tears can offer certain witness of how my sinful heart has repented. My heart is now a well of tears, my eyes hot springs. Ah God! Who then will give you satisfaction! |
|
3. Recitativo S Doch Gott muss mir genädig sein, Weil ich das Haupt mit Asche, Das Angesicht mit Tränen wasche, Mein Herz in Reu und Leid zerschlage Und voller Wehmut sage: Gott sei mir Sünder gnädig! Ach ja! sein Herze bricht, Und meine Seele spricht: |
3. Recitative [Soprano] But God must be gracious to me because I wash my head with ashes my face with tears, I beat my heart in remorse and sorrow and full of grief say: God, be gracious to me, a sinner Ah yes! his heart breaks and my soul says: |
|
4. Aria S Tief gebückt und voller Reue Lieg ich, liebster Gott, vor dir. Ich bekenne meine Schuld, Aber habe doch Geduld, Habe doch Geduld mit mir! |
4. Aria [Soprano] Deeply bowed and full of remorse I lie, dearest God, before you I acknowledge my guilt, but still have patience, still have patience with me! |
|
5. Recitativo S Auf diese Schmerzensreu Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: |
5. Recitative [Soprano] Amidst these pains of remorse this word of comfort comes to me. |
|
6. Choral Ich, dein betrübtes Kind, Werf alle meine Sünd, So viel ihr in mir stecken Und mich so heftig schrecken, In deine tiefen Wunden, Da ich stets Heil gefunden. |
6. Chorale I, your troubled child cast all my sins, that are fixed so many within me and frighten me so fiercely, into your deep wounds where I have always found salvation. |
|
7. Recitativo S Ich lege mich in diese Wunden Als in den rechten Felsenstein; Die sollen meine Ruhstatt sein. In diese will ich mich im Glauben schwingen Und drauf vergnügt und fröhlich singen: |
7. Recitative [Soprano] I lay myself in these wounds as upon the true solid rock: they should be my place of rest. In these I want to soar in faith and content and happy to sing: |
|
8. Aria S Wie freudig ist mein Herz, Da Gott versöhnet ist Und mir auf Reu und Leid Nicht mehr die Seligkeit Noch auch sein Herz verschließt. |
8. Aria [Soprano] How joyful is my heart since God is reconciled and through my remorse and sorrow no longer from salvation or from his heart shuts me away. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |